Отзывы о работе. Черный список работодателей

Всего в наличии около 100000 компаний и 500000 отзывов

Отзыв о работодателе «Альма» Добавлен: 25.08.18 01:03

Основное название: Альма
Другие названия: Бюро переводов Альма
Сфера деятельности: Услуги: Переводчики, предоставление аппаратуры синхронного перевода
Сайт:
Страна: Россия
Адрес: Россия, г. Москва, ул. Пятницкая
Рейтинг компании:
  • Рейтинг 3,00/5,0

Просмотры: 309
Всего отзывов: 9
Описание деятельности:
Перевод текстов,документов и пр. с иностранного языка на русский и наоборот.
Автор: Татьяна (работал(-а) в компании и знает её изнутри)
Должность: Редактор-переводчик
Дата начала работы: 2017 г.
Дата увольнения: 2018 г.

Положительные стороны компании

Итак, постараюсь быть конструктивной. Альма - хрошее место для старта в сфере переводов, для знакомства с её «кухней». Порадовало уважительное и человечное отношение к сотрудникам в компании. К примеру, если подводит самочувствие, руководство идёт навстречу. С Анной Николаевной (ген. директором) не раз обсуждали рабочие моменты, инструкции, при этом внедряя что-то новое в алгоритм работы. Радует, что руководство уделяет большое внимание дисциплине, тайм-менеджменту и обучению сотрудников, особенно менеджеров по работе с клиентами (за счёт этого приходят новые клиенты).
Актуально для редакторов-переводчиков: вы определенно получите хороший опыт работы с текстами разной тематики, сможете пополнить копилку стандартных формулировок из договоров, сертификатов и т.д. Так что при уходе во фриланс или на позицию переводчика в штат не будет шока и страха.
Зп выплачивается стабильно и вовремя. Чай, кофе, печеньки - это есть) Дресс-код есть, но самый обычный, брошюрок мне не давали)
На мой взгляд, у компании есть все предпосылки для того, чтобы расшириться и поставлять качественные переводы, если бы не...

Отрицательные стороны компании

...кровно-родственно-дружеский принцип выбора кадров.
Побуду немного вредной девочкой, которая пишет гадости (которые могут оказаться не такими уж и бесполезными)
За пультом управления редакторства стоит человек, не имеющий лингвистического образования. Конечно, он поспорит, что, мол, это не показатель, главное - здравый рассудок. Но согласитесь, английский язык хоть чуть-чуть-то знать надо? Так, я срываюсь на эмоции, вернёмся к конструктивности...
... человек, который не умеет планировать рабочее время и из-за этого срывает сроки и/или сдает некачественный перевод без вычитки, который забывает всё и сразу, который не желает придерживаться рабочих инструкций, которые сам же составил, который 50% рабочего времени делится мыслями исключительно по двум темам, которые не принято обсуждать с малознакомыми людьми - это религия и политика, который считает, что сложившийся алгоритм работы - идеальный, в нем не надо ничего менять, и хлам в папках проекта и базах в мемсорсе тоже не надо разгребать,
который, пронюхав, что у тебя есть энтузиазм и желание разобраться в сложившемся бардаке и сделать что-то лучше, начинает искать поводы, прикапываться к словам, чтобы обвинить тебя в нежелании работать! в то время как ты работаешь, как ломовая лошадка
который жалуется по поводу высоких налогов и того, как сложно в этом месяце будет наскрести на офис и штат,
который скидывает на тебя грязную работу, заставляет отправлять от своего имени конфликтные письма заказчику по поводу правок, написанные тобой под диктовку, под предлогом того, что он «не редактор». А кто же он? Наверное, я ослышалась на собеседовании, когда этот человек представится «главредом»...
который, когда ты реально накосячишь, лицемерно произнесёт: «Эх, я виноват, что не проконтролировал/не проверил», и потом ещё долго показушно будет сокрушаться над своей виной, вместо того, чтобы сразу обратиться к тебе напрямую для выяснения причин
который отдаёт исполнителю заказ, получает откровенную халтуру, говорит, что больше некогда не отдаст заказ этому исполнителю, а потом - вуаля! - снова отдаёт заказ этому переводчику!

Ну зачем, зачем держать в БП сотрудников, которые ну никак не связаны с переводом (речь не только о том человеке). Вы заставляете их в качестве обучения проходить какую-то программку по развитию мозга, объясняете всё по 100 раз, даёте самую простую работу, чтобы оправдать зарплату, разбираете с ними накопившийся за неделю из-за безолаберности бардак в их рабочем плане. Тем самым обрекая БП на застой.

Застой не только в штате, но и среди внештатных исполнителей. Заказы отдают всё тем же косячникам, новых переводчиков по ходовым тематикам не ищут.

БП было бы очень перспективным и прибыльным, если бы руководство всерьёз занялось привлечением инициативных сотрудников с соответствующим образованием. Я уверена, что всегда можно найти место, где нынешние сотрудники могли бы оказаться куда более полезными.

Оценки компании

Коллектив и корпоративная культура
  • Рейтинг 3/5
Отношение руководства
  • Рейтинг 5/5
Рабочее место и условия работы
  • Рейтинг 4/5
Социальный пакет и льготы
  • Рейтинг 2/5
Перспективы работы в компании
  • Рейтинг 2/5